MULTIMEDIA

Para cada necesidad

 

SUBTITULADO

Nuestro proceso de control de calidad para proyectos de subtitulado consta de los siguientes pasos: Transcripción, traducción, adaptación de subtítulos, revisión, subtitulado y revisión de calidad final.

 

Todos nuestros subtítulos son creados por profesionales expertos. Trabajamos con los siguientes tipos de archivos: .mp4, .flv, .mov, .wmv, .avi y .m4v.

8.png

DOBLAJE

13.png

La voz en off y el doblaje ocurren cuando las voces de los actores en una producción cinematográfica o televisiva son reemplazadas por voces de hablantes de otro idioma, que comunican el mismo mensaje pero en el idioma del público objetivo. En el caso de la voz en off, la nueva voz se graba sobre la original de tal manera que la voz original se puede escuchar débilmente de fondo. El doblaje, por el contrario, reemplaza por completo la voz original.

Nuestros traductores profesionales y especialistas se asegurarán de que cada proyecto de doblaje o doblaje se complete con el mayor nivel de excelencia posible.

TRANSCRIPCIÓN

La transcripción implica convertir un archivo de audio en un archivo escrito. Ya sea una entrevista, un video, una conferencia o una canción, nuestros traductores especializados transcribirán y entregarán el texto completo en el formato que necesites, ya sea en el idioma original o traducido a otros. Ofrecemos transcripciones codificadas por tiempo para facilitar el proceso de búsqueda y escucha de ciertos segmentos de archivos de audio o video. También ofrecemos transcripciones con codificación de tiempo más detallada para usar en los subtítulos.

12.png